Грустно. За окнами серые тучи.
В сердце унынье, дождь на окне.
Серость небесная сердце не мучит.
Мысли мои далеко – на войне.
Я унываю порой без причины.
Часто бывает: стаю, у окна…
Мысли приходят порой не по чину.
Грустные рифмы, со словом - война…
Чувство подобно горячему чаю.
Хмурь надоела, в душе кутерьма.
Мне б улыбнуться, а я унываю…
Кто виноват? Как всегда – я сама.
***
Мы не унылые. Просто устали.
В сердце колеблется грусти волна.
Осень рождает таску и печали
(грустные рифмы)
- Скорей бы Весна!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Переводчик - Виктория Тищенко Промечания.
1. Прошу не воспринимать мое стихотворение, как исторический документ. Приведенный эпизод - скорее, вымысел, который служит Истине. Но мы знаем: а) Борис Пастернак в свое время попал в опалу; б) Поэт занимался литературными переводами.
2. Хмара - это слово есть в русском языке (см. Словарь Даля).
3. The Lord (в переводе с английского) означает: Господь.