Когда устанешь говорить, напейся
Живой воды и выйди в эту ночь
И напоследок ты в лицо засмейся
Тем, кто тебя выпихивает прочь.
И пожелей бедняг, они не знают,
Что ведь уже наточена коса
И травы в поле просто доживают
Свой век лишь в ожиданьи косаря.
И выйдет он. Так по-мужицки грубо,
Без суеты, величием полны
Его движенья, когда взмахом рубит
Он не склоненной перед ним травы.
Ну а когда, подкошена под корень,
Она легла у ног его кривых,
Заголосило и запело поле,
Всё отпевая мертвых и живых.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".
Крик души : Я знала только полжизни... - Алла Войцеховская "тризна" , напоминание о земных делах умершего и о том, что человек одинаково принадлежит трем мирам: небесному, земному и подземному (отсюда сакральное "три").