Мы живем мгновениями… Утро, день, вечер – мгновения… И снова – утро, день, вечер… мгновения… Научились ли их ценить? Это поймем позже, если успеем…
Зима, мороз, море снега… хорошо вначале, соскучились… плохо в конце, устали… Мгновения… и снова – хочется… устали…
Весна, цветы, улыбки, солнышко мягкое, какое блаженство… дожди, грозы, ливни, опять дожди, дожди… устали… Мгновения непонятной любви, не постигнутого разочарования, влюбились, если успели, если нет, ждем следующей весны – мгновения…
Лето! Какая прелесть! Солнце, море, нежная галька скрипит под ногами, ласковая волна нежно баюкает и успокаивает мысли, шебуршащиеся в черепушке, в морской дали резвящиеся дельфины, шашлык и пахлава…. Мгновения… Жара, подгоревшее тельце, лупящаяся кожа, облезлые носики и выгоревшие от яркого солнца, некогда очаровательные глазки… устали…
Мгновения… Ну, наконец-то дождик, осень, шелест, увядающих, мягко падающих, багряных листьев, шаловливая рифма так и выскакивает из под-пера, или из-под клавиш ноута… кажется все – всплеск бабьего лета и постигнута вселенная… мгновения… дожди, дожди, затяжные, тягучие, рвущие душу дожди… когда же конец…устали…
И так изо дня в день, из года в год, мгновения нашей жизни выстраиваются в киноленту жизни, сопровождая нас радостями, очарованиями, любовью и разочарованиями….
И только Мудрость, тихо посмеиваясь, говорит: все суета… ибо каждый день сам найдет себе заботу…
Радуйтесь, познавшие Мудрость! Ибо Радость, познавшего суть мгновений, и есть особая мудрость!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.