Для ТЕБЯ - христианская газета

Молитва
Поэзия

Начало О нас Статьи Христианское творчество Форум Чат Каталог-рейтинг
Начало | Поиск | Статьи | Отзывы | Газета | Христианские стихи, проза, проповеди | WWW-рейтинг | Форум | Чат
 


 Новая рубрика "Статья в газету": напиши статью - получи гонорар!

Новости Христианского творчества в формате RSS 2.0 Все рубрики [авторы]: Проза [а] Поэзия [а] Для детей [а] Драматургия [а] -- Статья в газету!
Публицистика [а] Проповеди [а] Теология [а] Свидетельство [а] Крик души [а] - Конкурс!
Найти Авторам: правила | регистрация | вход

[ ! ]    версия для печати

Молитва


Я живу під Твоїм покровом,
Я під сінню Твоєю спокійна,
У Твоїх Руках я здорова,
І у Дусі Святому вільна
Від гріха,свавілля, прокляття,
Від наруги, безчинства, гордині.
На колінах— біля розп’яття…
Ти прийми молитву рабині!

Я так вдячна Тобі, Мій Батьку,
Що мене, недостойну й нікчемну,
Ти прийняв у Свій дім чудовий,
Заховав у Свої обійми.
У обійми любові та радості,
У обійми милості й святості…
І назвав мене новим іменем!
«Ти Моя! Моя донечко, ластівко…»
Я так вдячна Тобі, Мій Таточку,
Що тепер—я Твоя дитина!
Научи мене бути слухняною,
Щоб з Тобою бути єдиною.
Научи мене бути терплячою,
Щоб воістину бути Дитиною
Мого Батька, Святого і Вічного,
Бога,Мудрого і Величного!!!
Дай ще більше Тебе пізнати,
Щоб Тебе на землі являти,
Щоб не жити Христа для себе,
А людей направляти у Небо.
02.11.2011 р.

Об авторе все произведения автора >>>

Левицька Галина, Україна
Вірші й прозу писала з дитинства. У вирі життя і турбот моя квітка зів'яла, засохла... В 2003 році я зустріла Ісуса. Я дякую Богові, що Він не раз провів мене долиною смертною і дав нове життя. Дух Святий дає мені натхнення любити, радіти, писати...
Вийшла з друку моя перша книжечка з дитячими християнськими оповіданнями. Українською мовою. Повнокольорова. Замовити можна за тел. 0972665447 Моя сторінка в фейсбуці:
https://www.facebook.com/profile.php?id=100001665337155

e-mail автора: mama19@ukr.net
сайт автора: личная страница

 
Прочитано 2730 раз. Голосов 2. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы, замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Отзывы читателей об этой статье Написать отзыв Форум
Надежда Горбатюк 2011-11-16 17:56:52
Амінь, сестричко!
Дуже-дуже гарна молитва, аж до сліз...
 Комментарий автора:
Надієчко, дякую!!!

Leo 2011-11-16 18:30:47
Дуже гарний вірш! Дякую тобі сестра. Хай тебе Батько рясно благословить!
Читай моіі вірші теж (писати можу тільки російською мовою, хоть сам украіінець, з Херсону)
 Комментарий автора:
Дякую! Хочу прочитати... Брате, як знайти твою сторінку?

читайте в разделе Поэзия обратите внимание

Переспів твору №234 зі співаника "Юность - Иисусу" - Євген Аксарін

Я прихожу к Тебе - Надежда Герасимова

Предостережение от близости с чужой женой. - Игорь Круглов

>>> Все произведения раздела Поэзия >>>

Публицистика :
Большое лицемерие - Андрей Ямковой

Публицистика :
Вирус. Альбом авторских песен - Александр Грайцер

Теология :
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский
Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова. "Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.

 
Назад | Христианское творчество: все разделы | Раздел Поэзия
www.4orU.org - (c) Христианская газета Для ТЕБЯ 1998-2012 - , тел.: +38 068 478 92 77
  Каталог христианских сайтов Для ТЕБЯ


Рамочка.ру - лучшее средство опубликовать фотки в сети!

Надежный хостинг: CPanel + php5 + MySQL5 от $1.95 Hosting




Маранафа - Библия, каталог сайтов, христианский чат, форум