Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания. Стихия - Лариса Зуйкова
Обитель имени Петра - Аркадий Стольников
>>> Все произведения раздела Поэзия >>>
|
Драматургия : Его милость не закончится - Аня Эту сценку мы сочиняли большой компанией лет 5 назад...Показывали для молодежи 16-20 лет. Говорили все слова под фонограмму, а голос Ангела сделали немножко с эхом. Проектор высвечивл на стенку ворота, а позже и лицо бабушки, получилось интересно... Поэзия : Два полушария земли. - Николай Зимин Одна часть – я.Другая – ты.
Мы так близки и так далёки.
Мы у разлуки и любви
Начала два и две дороги...
Поэзия : 17.06.10 Невозрожденному - Борисова Виктория Пожелание в день рождения некогда близкому человеку |