Окрашен в багряницу небосвод,
Как кровью перепачканные руки,
Ведёт непонимающий народ
Христа на истязание и муки.
И где-то, средь толпы, ученики,
Кто ближе к Иисусу, а кто дальше, -
Хотели бы помочь, да не смогли,
Идут за Ним с прискорбием и плачем;
Путь на Голгофу долог и тяжёл,
На лобном месте совершится кара,
Какой же грех Его сюда привёл?
Какое преступленье мерой стало?
Давно ли Он учил людей добру,
И толковал о праведном и честном,
Уже ли, "не пришёлся ко двору",
С учением о Царствии Небесном!?
Пришли, раздели, радуется люд,
Смотря на то, как пригвождённо тело:
"Ему на самом деле место тут,-
на страшном ложе, на креcте из древа!"
Вот поднят Он и созерцают все,
Учителя небесного обличье,
А под крестом одежды делят те -
Кто позабыл и жалость и приличье...
"Сойди с креста, коль Ты Сын Божий есть!"-
Народ глумится и кричит проклятья,
Отвергнуты и праведность и честь,-
"Умри, несчастный, в муках на распятьи!"
"Нет истины в немилости людской"-
Иные еле слышно повторяют,
А Он всё зрит с любовью и тоской,
И капли крови землю орашают...
Свой кроткий Дух, смиренно испустив,
Он посвятил последнее моленье
За тех, кто Его мучил и убил,
Чтоб им принять небесное прощенье!
Ужасной муки не достоин Он,
Познал ли кто в то страшное мгновенье:
Великий подвиг Божий совершён -
Даровано отныне искупленье!
Сияет снова синью небосвод,
Но кровью всё же выпачканы руки;
Дай Бог, чтоб осознал весь Твой народ:
Кого привёл он в этот день на муки!!!
Александр Юфик,
USA
Прославляю Господа в поэзии, хотя это не главное моё занятие в жизни. Всё, что есть хорошего в этих стихах - это от Него, все их недостатки беру на себя.
Сборник стихов "Песчинки"-2004 год. e-mail автора:youfik_a@yahoo.com сайт автора:личная страница
Прочитано 17155 раз. Голосов 4. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Слепость душ - Людмила Солма *) ПРИМЕЧАНИЕ в пояснение:
*Фотоиллюстрация "Слепой музыкант" взята из Интернета по ссылке:
http://www.vostlit.info/Texts/Dokumenty/Kavkaz/XIX/1840-1860/Mikeshin/2.JPG
** Что касаемо самого стиха, то в первоначальном экспромте это было так:
* * *
слепость душ-
страшней всего.
не сравнится с ней-
глазная...
ведь наощупь-
можно жить.
с пустотой в душе?!
ВСЕ ЗНАЮТ:
глаз незрячесть
не сравнить
с чернотою-
бездуховной...
можно
с чистотой дружить-
даже в бельмах,
безусловно!
но, с коростою души-
закрывается сознанье;
в чувствах-
как не вороши,
не прозреешь-
осязаньем.
18.08.2008
НО, в публикации я заменила это самое:
"все знают" на "едва ли", потому как подумалось,
что это будет все же более уместным - точнее, что ли?!
Вот так и живут эти два варианта - родственной стихомыслью...
Людмила Солма, 2009
Поэзия : Не плачь над могилой моей, не стой... - Юстина Южная Это мой перевод стихотворения (с английского) М.Э.Фрай; по другой версии изначально это был фольклор фольклор американских индейцев, но по последним данным специалисты все же склонились к авторству Мэри Фрай.